中国語への翻訳が難しい日本語-中国語の翻訳事情




2006年02月13日

中国語への翻訳が難しい日本語-中国語の翻訳事情

中国語についてブログ | 上海仕事,求人,ビザブログ
c9599fb0.jpg中国語への翻訳が難しい日本語-中国語の翻訳事情
よく中国の人と話していると突然何の話題なのかわから時がある。
それは、大体、日本に関する話題の時。彼らは皆、何で日本人なのにしらないのか?? と馬鹿にしてくるのだ。例えば、下記の単語
拉奥
托奇
賈基
希恩
これはある有名なテレビの登場人物たちらしい..




拉奥:ラオウ
托奇:トキ
賈基:ジャギ
希恩:シン

ちなみにケンシロウは:建次郎または建四郎らしい

そのテレビとはそう北斗の拳

これら名前は漢字ではなくカタカナなので、
適当に漢字をつけたり、発音にあわせて漢字をあてて表現している。
上の場合 ケンシロウは漢字表記だが
その他は似た発音の当て字でつけている。混ざっているとなおさら意味不明

日本にはカタカナというあいまいなものがあるが、中国は漢字表記のみ
英語の名前や、日本のカタカナ表示の翻訳はほとんど適当となってしまう。
一番いいのはローマ字表記すればよいのだが、漢字をあてるのが普通で
日本の漫画となると、しらないとまったく聞いてもわからない状態。


英語の名前や地名も同じだが いったこれら当て字はだれが考えているのか?ふしぎである。












明日の励みポチッと応援クリックを...
↓ ↓
 

・ぜひ評価の足跡を残していって下さい:





トラックバックURL
この記事へのトラックバック
最近、仕事で中国人と付き合うことが多いのだが、やはり中国人と付き合うのは難しい。 中国語も僕には非常に難しく全然覚わらない。 C言語よりもよほど難しいぞ。 ちなみに、??ate??



コメント
3. Posted by かすや   2006年03月25日 22:21
5 今日本でも北斗の拳が話題だけど

中国でも人気があるみたいですね。

中国語でアタタタタタ-とか
死ぬ時の声とかはどのようになっているんですか?

2. Posted by MARI   2006年02月27日 00:04
5 張柏芝はやっぱりかわいいね


張柏芝の英語名はなんですか??
1. Posted by サリナ   2006年02月13日 17:09
ランキングサイト見てたら記事が出ていたので、見にきました。BLOOG-RANKINGってゆうサイトでした。yahooで検索すれば出てくると思います(^^)また見にきますね〜!
コメント、質問をする
名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 





サイト内検索



中国上海外こもりブログ
中国[上海]駐在生活ブログ

RSSリーダーで購読する

連絡はコメントに残してください(コメントは承認制です)


最新コメント
最新ニュース
最新ニュース
月間のレポート