2006年02月13日
中国語への翻訳が難しい日本語-中国語の翻訳事情
│中国語についてブログ | 仕事,求人,ビザ,居留証,就業証,工作許可証ブログ|
中国語への翻訳が難しい日本語-中国語の翻訳事情
よく中国の人と話していると突然何の話題なのかわから時がある。
それは、大体、日本に関する話題の時。彼らは皆、何で日本人なのにしらないのか?? と馬鹿にしてくるのだ。例えば、下記の単語
拉奥
托奇
賈基
希恩
これはある有名なテレビの登場人物たちらしい..
よく中国の人と話していると突然何の話題なのかわから時がある。
それは、大体、日本に関する話題の時。彼らは皆、何で日本人なのにしらないのか?? と馬鹿にしてくるのだ。例えば、下記の単語
拉奥
托奇
賈基
希恩
これはある有名なテレビの登場人物たちらしい..
拉奥:ラオウ
托奇:トキ
賈基:ジャギ
希恩:シン
ちなみにケンシロウは:建次郎または建四郎らしい
そのテレビとはそう北斗の拳
これら名前は漢字ではなくカタカナなので、
適当に漢字をつけたり、発音にあわせて漢字をあてて表現している。
上の場合 ケンシロウは漢字表記だが
その他は似た発音の当て字でつけている。混ざっているとなおさら意味不明
日本にはカタカナというあいまいなものがあるが、中国は漢字表記のみ
英語の名前や、日本のカタカナ表示の翻訳はほとんど適当となってしまう。
一番いいのはローマ字表記すればよいのだが、漢字をあてるのが普通で
日本の漫画となると、しらないとまったく聞いてもわからない状態。
英語の名前や地名も同じだが いったこれら当て字はだれが考えているのか?ふしぎである。
明日の励みポチッと応援クリックを...
↓ ↓
・ぜひ評価の足跡を残していって下さい:
トラックバックURL
この記事へのトラックバック
1. 中国語がいやになるほど難しい件について 2006年05月12日 10:53
最近、仕事で中国人と付き合うことが多いのだが、やはり中国人と付き合うのは難しい。
中国語も僕には非常に難しく全然覚わらない。
C言語よりもよほど難しいぞ。
ちなみに、??ate??
コメント
3. Posted by かすや 2006年03月25日 22:21
今日本でも北斗の拳が話題だけど
中国でも人気があるみたいですね。
中国語でアタタタタタ-とか
死ぬ時の声とかはどのようになっているんですか?
中国でも人気があるみたいですね。
中国語でアタタタタタ-とか
死ぬ時の声とかはどのようになっているんですか?
2. Posted by MARI 2006年02月27日 00:04
張柏芝はやっぱりかわいいね
張柏芝の英語名はなんですか??
張柏芝の英語名はなんですか??
1. Posted by サリナ 2006年02月13日 17:09
ランキングサイト見てたら記事が出ていたので、見にきました。BLOOG-RANKINGってゆうサイトでした。yahooで検索すれば出てくると思います(^^)また見にきますね〜!
コメント、質問をする